16+
Информационное агентство «Би-порт» Новости Мурманска и Мурманской области
3:47 Суббота 7 июня 2025

Родные чужаки: 7 названий продуктов, которые позаимствованы русским языком — вы удивитесь

17:45 – 6 июня

Какие слова — названия еды пришли к нам из других языков

В том, что язык — явление подвижное, нет ничего удивительного: народы часто «обмениваются» словами-названиями. Особенно этот процесс активизировался сейчас, с развитием технологий и стремлением мира стать многополярным. Однако, как выяснил автор канала «Татьяна Кузнецова | Говорим грамотно и уверенно!» есть в русском языке слова, об «иноземном» происхождении которых мы даже не догадываемся.

В качестве подтверждения он приводит список заимствованных слов — названий продуктов питания из, скажем так, ежедневной продовольственной корзины россиян.

1. Суп. Оказывается, это слово пришло к нам в 18 веке из французского языка и в переводе означает «хлеб в бульоне».

2. Котлета. Тоже француженка — côtelette (ребро). Сначала так называли мясо на косточке, позже — блюдо из фарша.

3. Гречка. Название дали греческие монахи, культивировавшие её. К нам попала через Византию в VII веке как «грецкая каша».

4. Огурец: от греческого ἄωρος («незрелый»). Этот овощ когда-то ели неспелым — традиция сохранилась.

5. Винегрет. Название произошло от французского слова vinaigre (уксус). Изначально —салат с селёдкой. Русские добавили солёные огурцы и квашеную капусту.

6. Пломбир. Здесь есть две версии: либо от города Пломбьер-ле-Бен (Франция), либо от свинцовых форм (plomb) для заморозки.

7. Кухня. Слово пришло в русский язык через польский kuchnia, образованный от немецкого Küche — «варить». До XVII века у нас говорили «поварня».

Ранее мы рассказывали, как правильно есть спагетти.

Макс Соловьев

FreePik

Лента новостей