Какие слова — названия еды пришли к нам из других языков
В том, что язык — явление подвижное, нет ничего удивительного: народы часто «обмениваются» словами-названиями. Особенно этот процесс активизировался сейчас, с развитием технологий и стремлением мира стать многополярным. Однако, как выяснил автор канала «Татьяна Кузнецова | Говорим грамотно и уверенно!» есть в русском языке слова, об «иноземном» происхождении которых мы даже не догадываемся.
В качестве подтверждения он приводит список заимствованных слов — названий продуктов питания из, скажем так, ежедневной продовольственной корзины россиян.
1. Суп. Оказывается, это слово пришло к нам в 18 веке из французского языка и в переводе означает «хлеб в бульоне».
2. Котлета. Тоже француженка — côtelette (ребро). Сначала так называли мясо на косточке, позже — блюдо из фарша.
3. Гречка. Название дали греческие монахи, культивировавшие её. К нам попала через Византию в VII веке как «грецкая каша».
4. Огурец: от греческого ἄωρος («незрелый»). Этот овощ когда-то ели неспелым — традиция сохранилась.
5. Винегрет. Название произошло от французского слова vinaigre (уксус). Изначально —салат с селёдкой. Русские добавили солёные огурцы и квашеную капусту.
6. Пломбир. Здесь есть две версии: либо от города Пломбьер-ле-Бен (Франция), либо от свинцовых форм (plomb) для заморозки.
7. Кухня. Слово пришло в русский язык через польский kuchnia, образованный от немецкого Küche — «варить». До XVII века у нас говорили «поварня».
Ранее мы рассказывали, как правильно есть спагетти.
Макс Соловьев
FreePik
22:32 – 21 февраля
20:32 – 21 февраля
18:32 – 21 февраля
16:28 – 21 февраля
13:31 – 21 февраля
12:24 – 21 февраля
10:31 – 21 февраля
4:45 – 21 февраля
19:28 – 20 февраля
18:32 – 20 февраля