16+
Информационное агентство «Би-порт» Новости Мурманска и Мурманской области
15:56 Пятница 28 ноября 2025

Наши гости

Андрей Дочкин

Андрей Дочкин

Наша цель - поддержать представителей бизнеса

Марта Говор

Марта Говор

Мы начинаем масштабировать своё, северное

Светлана Панфилова

Светлана Панфилова

Наша философия – «не дать рыбу, а дать удочку»

Надежда Замятина

Надежда Замятина

Для северных городов наступает время «развилки»

Виктория Чачина

Виктория Чачина

"Музыкальные проекты к 80-летию Победы в нашем культурном коде"

Самые читаемые

Житель Апатитов сломал рёбра бывшей жене во время ссоры при детях

15:52 – 28 ноября

Средний «чек» мошенников снизился в 4 раза

15:34 – 28 ноября

Молодой матрос серьёзно пострадал на судне во время промысла возле Марокко

15:19 – 28 ноября

В Мурманской области число разговоров по телефону выросло в 2,3 раза - Билайн

15:01 – 28 ноября

Гармония в отношениях видна по рисунку: какой вас видит партнер — расскажет психологический тест

15:33 – 28 ноября

Торжество будет только для избранных — Лепс планирует сыграть свадьбу: его женой станет 19-летняя Аврора Киба

15:12 – 28 ноября

Твой личный проводник к Успеху — гороскоп знакомств и победам для этих 2 знаков Зодиака

15:03 – 28 ноября

Эти русские слова прижились в иностранных языках: какие слова иностранцы позаимствовали у русских

14:40 – 29 июля

Говорят, что русский язык скоро исчезнет из-за огромного количества заимствованных из других языков слов.

Не все знают, что другие языки также заимствуют исконно русские слова. Многие широко употребляются в английском, немецком, татарском, французском, японском, финском и многих других языках мира. Подробнее об этом процессе рассказал Александр Долгих.

Обычно «обмен» словами происходил у стран, которые воевали или торговали друг с другом. С 1600-х годов Россия торговала с другими странами соболем, и у немцев в языке появилось слово «zobel», у англичан «sable», у французов ― «zibeline». Также русские торговали стерлядью и белугой. Англичане позаимствовали слова «sterlet» и «belouga» ещё в середине XIV века, а позднее это подхватили и все остальные европейцы.

Есть и примеры двойного заимствования. Французское слово «chapeau» (шляпа) у нас стало шапкой, а потом «chapka» уже во французском обозначала исключительно меховую шапку-ушанку. Слово «babushka» обозначало для французов головной платок и русскую матрёшку.

Во времена СССР лексикон иностранцев стал пополняться новыми словами, связанными с политикой. В языки европейцев попали такие слова как «Soviet» (советский), «komsomol» (комсомол), «bolshevik» (большевик), «intelligentsia» (интеллигенция), «kolkhoz» (колхоз) и прочие.

Русские слова проникли даже в японскую речь. Самые популярные из таких слов ― «イクラ» (икура, красная икра), «セイウチ» (сэйути, морж или сивуч), «ピロシキ» (пиросики, пирожки), «ウォッカ» (уокка, водка), «ペチカ» (петика, русская печка).

Финны тоже переняли ряд слов: «znaijaa» (понимать), «sontikka» (зонт), «mesta» (место).

Ранее мы рассказывали, как некоторые слова способны привести к ошеломительным результатам.

Ольга Артасова
Фото: freepik

Лента новостей